Translating Dalit Narratives: Taming the Dalit Tongue
Dr. Gaikwad Suresh Shaktiram

ABSTRACT

This paper critically investigates the “taming” process that occur when Dalit narratives are translated into English, particularly by upper-caste translators. I argue that the relationship between bull tamers and their subjects is reflected in this process. Upper caste translators subdue the raw and defiant voices of Dalit narratives to fit into dominant frameworks. The study also emphasizes how translations by upper castes frequently lessen the original works’ radical intensity and cultural uniqueness. These translations invariably soften the political edge and everyday realities of caste oppression while flattening the complex nuances inherent in the original language. This paper raises important issues regarding epistemic violence and politics of representation by emphasizing the power disparity in the translation. It also exposes how Dalit voices are often controlled and domesticated to align with the upper caste sensibilities. The key texts analyzed in this research are Sharankumar Limbale’s Akkarmashi (The Outcaste) and Eknath Awad’s Jag Badal Ghaluni Ghav (Strike a Blow to Change the World)
Keywords: Dalit Literature, Caste, Akkarmashi, Untouchables, Translation

PDF