Peritextual Research from the Perspective of Transknowletology: A Case Study of the English Translation of Hsing-ch’a Sheng-lan
Xiaoling Zhu¹*, Li Yao²
ABSTRACT

Based on the theory of Transknowletology, this paper takes the English translation of Hsing-ch’a sheng-lan (a classic maritime text of the Ming Dynasty) as the research object, and systematically analyzes the unique value and operational mechanism of peritextual elements—including the title, preface, introduction, footnotes, and appendices—in promoting the international dissemination of Chinese maritime knowledge. It is found that the peritexts of this translation effectively construct and disseminate knowledge through strategies such as establishing academic authority, bridging cultural gaps, reconstructing historical contexts, enhancing critical thinking, and systematically integrating knowledge, which embodies the “truth, virtue, and beauty” principles of Transknowletology. This paper not only expands the theoretical perspective of translation studies but also provides methodological insights for the practice of translating and introducing Chinese classics to the global academic community.
Keywords: Cross-Cultural Interpretation, Dissemination of Maritime Knowledge, Peritext, Transknowletology, Hsing-ch’a sheng-lan

PDF